Expired Nouvelles - Sept expressions de froid qui seraient utiles en Français! - MétéoMédia
Votre météo quand ça compte vraiment MC

Territoire

Please choose your default site

Americas

Asia - Pacific

Europe

Nouvelles

Sept expressions de froid qui seraient utiles en Français!


Mercredi 21 décembre 2016 à 11 h 36 - Il y a de ces expressions venues d’autres pays qui sont impossibles de traduire vers le Français, tout comme nous avons des expressions qui nous sont propres qui se traduiraient difficilement vers d’autres langues. C’est pas chaud pour la pompe à eau, il vente à écorner les bœufs, attache ta tuque avec de la broche et autres trésors de la langue québécoise donneraient sans doute des résultats colorés traduits dans d’autres langues. Voici quelques mots de langues étrangères que nous aimerions bien pouvoir traduire vers le Français !


  À lire également : Le froid polaire en images


Danois : Hygge 

Vous savez ce sentiment de confort et d’aise que vous ressentez lorsque vous êtes assis à l’intérieur, bien au chaud, un feu de foyer, une bonne bouffe et de la bonne compagnie? Eh bien les Danois ont inventé un mot pour décrire ce sentiment. Prononcé ‘hou-gah’, le mot décrit n’importe quoi qui nous fait oublier la grisaille de l’hiver. 

Roumain : Soare cu dinti 

L’expression se traduit par ‘Soleil avec des dents’ et vient de Roumanie, le pays du roi de la dentition, Dracula. Elle décrit ce sentiment qu’on a de voir le soleil briller par la fenêtre, un beau jour d’hiver, pour finalement ressentir la morsure du froid polaire une fois à l’extérieur. Un Soleil un peu traître qui donne une impression de chaleur et qui nous surprend finalement avec des températures bien en-dessous de 0 °C. 

Norvégien : Utepils 

Une petite terrasse malgré la neige? Il semblerait qu’hiver comme été, les Norvégiens aiment profiter de leur patio. ‘Utepils’ désigne une bière savourée à l’extérieur lors d’une journée ensoleillée. Pourquoi ne pas essayer de devancer la saison des terrasses un peu et d’accueillir le printemps avec un drink bien mérité en plein air? 

Vieil Anglais : Wintercearig 

La dépression saisonnière associée au changement de saison porte aussi le nom des blues de l’hiver. Les ancêtres britanniques ont semblé eux aussi en souffrir des jours plus courts et du manque de lumière. Le mot ancien ‘wintercearig’ se traduit par ‘tristesse de l’hiver’, expression de tristesse profonde qui va bien au-delà de la simple dépression. 

Écossais : Dreich 

Voilà un mot qui nous serait fort utile au Canada puisqu’il désigne spécifiquement un temps froid, humide et plutôt pourri. Et avec le climat de la Grande-Bretagne, il n’est pas étonnant que le mot ‘dreich’ se soit classé comme le mot préféré des lecteurs du journal Scotsman, raflant 23 % des votes. La seconde position a été occupée par le mot glaikit qui veut dire idiot. 

Perse : Zahghzhagh 

Il ne s’agit pas d’une onomatopée, mais bien d’un mot, un autre qui nous serait bien utile au Canada. Zhaghzhagh équivaut à notre expression de claquer des dents en raison du froid. 

Turc : Gumusservi 

Ce mot a une connotation plus estivale qu’hivernale ce qui ne l’empêche pas d’être d’actualité même par temps froid. Gumusservi fait référence à la lumière de la lune reflétée sur l’eau. Il faut cependant s’y prendre tôt dans la saison froide pour trouver de l’eau encore liquide!

Source: The Weather Network

Default saved
Close

Chercher un endroit

Close

Connexion

S.V.P : Ouvrez une session pour utiliser cette fonctionnalité